Användbara fraser att känna till innan du reser i Thailand

Innehållsförteckning:

Användbara fraser att känna till innan du reser i Thailand
Användbara fraser att känna till innan du reser i Thailand

Video: Användbara fraser att känna till innan du reser i Thailand

Video: Användbara fraser att känna till innan du reser i Thailand
Video: Нелогичная жизнь_Рассказ_Слушать 2024, Maj
Anonim
Bangkok Chinatown trafik på natten
Bangkok Chinatown trafik på natten

Även om språkbarriären inte är ett stort problem när du reser i Thailand, kommer det verkligen att förbättra din upplevelse där genom att kunna några användbara fraser på thailändska. Ja, att lära sig lite thailändska är valfritt, men att tala några ord på det lokala språket kan leda till roliga kulturella interaktioner!

Det finns en liten hake: thailändska är ett tonspråk. Ord får olika betydelser beroende på vilken av de fem tonerna som används. Lyckligtvis hjälper sammanhang vanligtvis människor att förstå dig. Vanligtvis.

Tillsammans med fem toner har det thailändska språket också sitt eget unika skrift. Translitterationer av dessa populära uttryck för att resa i Thailand skiljer sig åt, men uttal som motsvarar engelska finns nedan.

Några uttalstips:

  • Bokstaven r utelämnas ofta eller talas som ett L i Thailand.
  • Het i ph är tyst. Ph uttalas bara som ett p. Till exempel uttalas Phuket - en av de populäraste öarna i Thailand - "poo-ket."
  • Het i th är också tyst. Ordet "thai" uttalas inte "lår", det är thai!

Khrap och Kha

En elefant ger en thailändsk kvinna kärlek på kinden
En elefant ger en thailändsk kvinna kärlek på kinden

Utan fråga, de två orden du kommerhör de vanligaste på en resa till Thailand är khrap och kha. Beroende på talarens kön (män säger khrap; kvinnor säger kha), läggs de till i slutet av ett uttalande för att visa respekt.

Khrap och kha används också fristående för att indikera överenskommelse, förståelse eller erkännande. Till exempel, om du säger till en thailändsk kvinna tack, kan hon svara med ett entusiastiskt "khaaaa." I slutet av en transaktion kan en man säga "khrap!" anger både tack och att "vi är klara här."

  • Khrap (låter som "krap!"): Manliga talare säger khrap skarpt med en hög ton för betoning. Ja, det låter obekvämt som "skit!" - även om r:et ofta utelämnas på thailändska, vilket gör khrap! låter mer som kap!
  • Kha (låter som "khaaa"): Kvinnor säger kha med en utdragen, fallande ton. Det kan också vara en hög ton för betoning.

Oroa dig inte: efter en vecka eller så i Thailand kommer du att finna dig själv reflexmässigt säga khrap eller kha utan att ens inse det!

Vänliga hälsningar

En flicka som erbjuder en wai i Thailand
En flicka som erbjuder en wai i Thailand

Standardsättet att säga hej på thailändska är med en vänlig sawasdee khrap (om du är man) eller sawasdee kha (om du är kvinna).

  • Hej: sawasdee [krap / kha] (låter som “sah-wah-dee krap / kah”)
  • Hur mår du?: sabai dee mai (låter som "sah-bye-dee my?")

Till skillnad från när man säger hej i Malaysia och Indonesien, spelar tiden på dygnet ingen roll när man hälsar på thailändska. Hedersbevisning påverkar intehälsning heller. Du kan använda sawasdee för både äldre och yngre än dig själv. Sawasdee kan även för "adjö" om du vill.

Att säga hej på thailändska åtföljs ofta av en wai - den berömda, böneliknande gesten med handflatorna mot varandra och huvudet lätt böjt. Såvida du inte är en munk eller kung av Thailand, är det oartigt att inte ge tillbaka någons respektfulla wai. Även om du inte är säker på den exakta tekniken, lägg helt enkelt handflatorna ihop (fingrarna pekar mot hakan) framför bröstet för att visa erkännande.

Kan du följa upp din hälsning med sabai dee mai? För att se hur någon mår. Det bästa svaret är sabai dee som kan betyda bra, avslappnad, bra, glad eller bekväm. Om någon svarar med mai sabai (de gör det sällan) betyder det att de inte mår bra.

Intressant nog är Thailands allestädes närvarande standardhälsning av sawasdee härledd från ett sanskritord och blev inte populärt förrän på 1940-talet.

Säger tack på thailändska

Kvinna på thailändska marknaden
Kvinna på thailändska marknaden

Som resenär kommer du att använda khap khun [khrap (man) / kha (kvinna)] mycket!

Tacksamhet uttrycks ofta i Thailand, till skillnad från när man reser i Indien. Säg ett artigt tack varje gång någon gör något åt dig (t.ex. tar med din mat, ger pengar, visar dig vägen osv.).

Du kan lägga till extra uppriktig tacksamhet genom att ge en djup wai (huvudet sänkt framåt med slutna ögon) när du säger kawp khun [khrap / kha].

Tack: kawp khun [khrap / kha] (låter som “kop koon krap / kah”)

Mai Pen Rai

En man i en strandhängmatta
En man i en strandhängmatta

Om en fras sammanfattar kärnan i Thailand är det mai pen rai. Kommer du ihåg den medryckande hakuna matata-låten och attityden från Disneys The Lion King-film? Tja, mai pen rai är den thailändska motsvarigheten. Precis som Swahili-frasen betyder det också löst "inga bekymmer" eller "inga problem".

Mai pen rai kan användas som "du är välkommen" om någon säger tack.

Istället för att beklaga otur eller drabbas av en härdsmälta/utbrott offentligt – ett stort nej-nej i Thailand – säg mai pen rai för respektpoäng. När din taxi har fastnat i Bangkoks mardrömslika trafik, le bara och säg mai pen rai.

Inga bekymmer: mai pen rai (låter som "my pen rye")

Farang

Farang turist i Thailand med en apa på axeln
Farang turist i Thailand med en apa på axeln

I stort sett alla asiatiska språk har termer för västerlänningar; vissa är mer nedsättande än andra, men de flesta är ofarliga.

Farang är vad thailändare använder för att referera till icke-thailändare som ser ut av europeisk härkomst. Det är vanligtvis ofarligt - och ibland lekfullt - men kan vara oförskämt beroende på ton och sammanhang.

Termen farang är ofta mer relaterad till hudfärg snarare än faktisk nationalitet. Till exempel kallas asiatiska amerikaner sällan som farangs. Om du är en icke-asiatisk resenär i Thailand kommer du med största sannolikhet att höra ordet farang talat i din närvaro ganska ofta.

Du kanske får en thailändsk person att säga till dig "många farang kommer hit." Ingen skada skedd. Detsamma gäller "jag harmånga farang vänner."

Men några oförskämda varianter av farang finns. Till exempel, farang ki nok ("fah-rong kee knock") betyder bokstavligen "fågel sht farang" - och du gissade rätt - är vanligtvis inte en komplimang!

Utlänning / någon som inte ser thailändsk ut: farang (låter som "fah-rong" eller "fah-long")

Jag (förstår inte)

Longtailbåt på den vackra stranden i södra Thailand
Longtailbåt på den vackra stranden i södra Thailand

Även om engelska talas allmänt i turistområden i hela Thailand, kommer det att finnas tillfällen då du helt enkelt inte kan förstå någon - särskilt om de pratar thailändska till dig! Att säga mai khao jai (jag förstår inte) med ett leende kommer inte att orsaka någon ansiktsförlust.

Viktigt tips: Om någon säger till dig mai khao jai, att upprepa samma sak men högre kommer inte att hjälpa dem att khao jai (förstå)! Att prata thailändska till dig med mer volym kommer inte att hjälpa dig att förstå thailändska.

  • Jag förstår: khao jai (låter som "cow jai")
  • Jag förstår inte: mai khao jai (låter som "my cow jai")
  • Förstår du?: khao jai mai? (låter som "cow jai my")

Shoppingtransaktioner

En köpman som visar sina varor, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thailand
En köpman som visar sina varor, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thailand

Du kommer definitivt att handla i Thailand, och förhoppningsvis inte bara i de många galleriorna. De flugomslutande utomhusmarknaderna fungerar som både marknadsplats och skvaller-/folkskådningscentrum. De kan vara upptagna, skrämmande och väldigt roliga!

Om du visar för stort intresse för en vara till salu kommer troligen den thailändska ägaren att snurra en kalkylator i din riktning. Enheten är till för att hjälpa till med att pruta priser och se till att det inte finns en felaktig kommunikation om priset. Godmodig förhandling är en integrerad del av den lokala kulturen; du borde göra det.

Tips: Att pruta är inte bara för marknader och små butiker. Du kan förhandla om bättre priser i de stora galleriorna också!

Att kunna några ord, särskilt siffrorna på thailändska, kommer nästan alltid att bidra till bättre priser. Dessutom bidrar det till det roliga!

  • Hur mycket?: tao rai? (låter som "dow rye")
  • Hur mycket kostar det här?: ni tao rai? (låter som "nee dow rye")
  • Dyrt: paeng (låter som "paing" men utdraget för att överdriva att något är för dyrt. Känn paaain eftersom en vara är paaaaaeng.)
  • Mycket dyrt: paeng mak mak (låter som "paing mock mock")
  • Billigt: tuk (låter mer som "tog" än "tuck") - samma som tuk-tuk, som ironiskt nog inte är så tuk !
  • I want it / I'll take it: ao (låter som "ow" som när du skadar dig själv)
  • Jag vill inte ha det: mai ao (låter som "my ow")

Reser ansvarsfullt

Thailändsk kvinna som säljer snacks från motorcykelvagn
Thailändsk kvinna som säljer snacks från motorcykelvagn

Oavsett hur litet köpet är, kommer minibutiker och lokala butiker vanligtvis att erbjuda dig en plastpåse. Köp en flaska vatten så får du ofta ett sugrör eller två (också inslagna iskyddsplast) och två påsar - ifall en går sönder.

För att minska på den löjliga mängden plastavfall, ett allvarligt problem i Sydostasien, berätta för butikerna mai ao thung (jag vill inte ha en påse.)

Tips: Överväg att ta med dina egna ätpinnar också istället för att använda engångspinnar som kan ha blekts med industrikemikalier.

Jag vill inte ha en väska: mai ao thung (låter som "my ow toong")

Skål

Bilbar i Thailand
Bilbar i Thailand

Du kan höja ditt glas och säga chok dee för att bjuda på en skål eller "heja". Du kan höra chone gaew (bump-glasögon) oftare när du dricker drinkar med nya thailändska vänner. Du kommer förmodligen att höra det alldeles för ofta på en fredagskväll på Khao San Road eftersom människor njuter av ett eller alla av Thailands tre mest populära öl alternativ!

Det bästa sättet att önska någon lycka till, särskilt i samband med adjö, är att säga chok dee.

  • Lycka till / heja: chok dee (låter som "chok dee")
  • Bumpglasögon: chon gaew (låter som "chone gay-ew"; tonen i gaew kräver lite övning, men alla kommer att ha roligt när de hjälper dig att lära dig)

Spicy and Not Spicy

Chilipeppar i Thailand
Chilipeppar i Thailand

Om du inte gillar kryddig mat, oroa dig inte: Ryktet om att all thailändsk mat är 12 på en smärtskala från ett till 10 är helt enkelt inte sant. Kreationer tonas ofta ner för turisttungor, och kryddiga smaktillsatser finns alltid på bordet om du föredrar att värma upp rätten. Men några traditionella godsaker som papayasallad (somtam) kommer mycket kryddig som standard.

Om du föredrar kryddig, gör dig redo för den kulinariska upplevelsen du drömmer om! Thailand kan vara ett härligt underland av Scoville-enheter för capsaicin-entusiaster.

  • Spicy: phet ("husdjur")
  • Inte kryddig: mai phet ("mitt husdjur")
  • A little: nit noi (“neet noy”)
  • Chili: phrik (”prick”)
  • Fisksås: nam plaa (“nahm plah”). Se upp: den är illaluktande, kryddig och beroendeframkallande!

Tips: Efter att ha begärt att din mat ska lagas phet på vissa restauranger kan du bli tillfrågad "farang phet eller thailändsk phet? " Med andra ord, "Är du vad turister anser vara kryddigt eller vad thailändare anser vara kryddigt?"

Om du i ett anfall av bravader väljer det senare alternativet, kommer du definitivt att behöva känna till detta ord:

Vatten: nam (“nahm”)

Andra användbara matvillkor

Matvagnar i Thailand
Matvagnar i Thailand

Thailand är en plats där du kommer på att du räknar timmarna mellan måltiderna. Det unika köket är älskat över hela världen. Och i Thailand kan du njuta av läckra favoriter för 2–5 USD per måltid!

Även om menyer nästan alltid kommer att ha en engelsk motsvarighet, är dessa matord användbara.

  • Vegetarian: mang sa wirat (“mahng sah weerat”) – detta förstås inte alltid. Du kanske är bättre av att bara be att "äta rött" som munkarna gör. Många vegetariska thailändska rätter kan fortfarande innehålla antingen fisksås, ostronsås, ägg eller alla tre!
  • Ät rött (det närmastetill vegan): gin jay (“gen jay”) – att be om mat som jay betyder att du inte vill ha kött, skaldjur, ägg eller mejeriprodukter. Men det betyder också att du inte vill ha vitlök, kryddor, starkt luktande örter eller alkohol att dricka!

Idén om vegetarianism är inte utbredd i Thailand,även om många backpackerrestauranger längs den så kallade Banana Pancake Trail ofta vänder sig till vegetarianer.

Tips: Röda bokstäver på en gul skylt indikerar ofta ett matstånd eller restaurang med ginjay

  • Jag vill inte ha fisksås: mai ao nam pla (“my ow nahm plah”)
  • Jag vill inte ha ostronsås: mai ao nam man hoy ("my ow nahm man hoy")
  • Jag vill inte ha ägg: mai ao kai (“my ow kai”) - ägg (kai) låter nära det som lägger dem, kyckling (gai).

Fruktshaken och juicerna i Thailand är uppfriskande på brännheta eftermiddagar, men som standard innehåller de nästan en kopp sockersirap tillsatt det naturliga socker som redan finns i frukten. Om du dricker för mycket kan det leda till att du hamnar i sockerkoma på ön.

  • Jag vill inte ha socker: mai ao nam tan ("my ow nahm tahn")
  • Bara lite socker: nit noi nam tan (“neet noy nahm tahn”)

Många av shaken, kaffet och teerna innehåller också sötad kondenserad mjölk som förmodligen har förvarats vid 90 F ett tag.

Jag vill inte ha mjölk: mai ao nom ("my ow nome"; nom uttalas med en mellanton).

Obekvämt kan samma ord för mjölk (nom) användas för bröst,vilket leder till några obekväma fniss beroende på kön och uppförande hos tonåringen som får dig att skaka.

  • Delicious: aroi (“a-roy”). Att lägga till maak maak (väldigt mycket) till slutet kommer definitivt att få ett leende.
  • Check, snälla: check bin (“check bin”)

Om du undrade så betyder blocket som dyker upp på så många menyer i Thailand "stekt" (i en wok).

Rekommenderad: