Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, April
Anonim
Människor som har en konversation
Människor som har en konversation

Farang (Thailand), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hongkong) – det finns många ord för utlänningar i Asien, men oroa dig inte: alla anses inte vara oförskämda eller nedsättande!

Ofta åtföljd av blickar, flämtningar och kanske till och med flagrant pekande, kommer termen laowai utan tvekan att ringa i ditt kölvatten när du går på gatorna i Kina. Till och med i dagens internationella värld är utlänningar i Asien ofta en nyhet eller ett spektakel, särskilt på landsbygden eller utanför allfartsvägarna som ser färre turister.

Små barn är särskilt obotliga; de kan djärvt peka ut dig för sina föräldrar och sedan komma och dra i din armhår för att säkerställa att det är på riktigt. Och du kommer ofta att få lokalbefolkningen med goda avsikter att blygt be om att få ta ett foto stående bredvid dig! Senare kommer du att bli Facebook-vänner med helt främlingar.

Laowai är inte det enda ord som riktar sig till västerländska turister i Asien; nästan varje land har minst ett utbrett ord reserverat för att referera till utlänningar. Farang är ett accepterat ord i Thailand för att beskriva västerländska eller icke-thailändska besökare av alla slag. Som på alla språk skiljer sammanhanget, miljön och tonen mellan förtjusning och förolämpning.

Varför får utlänningar så mycket uppmärksamhet i Asien?

Med tv-apparater och webbplatserströmmar internationella nyheter och Hollywood till så många hem, hur kommer det sig att utlänningar fortfarande är en sådan nyhet i Asien?

Tänk på att Asien var stängt för utomstående besökare i årtusenden och endast öppnat för turism under relativt nyligen tid. Kina öppnade sig inte riktigt för väst förrän på 1980-talet. Isolated Bhutan hade inte sin första tv-sändning förrän 1999. Att resa till avlägsna platser där invånarna aldrig har sett ett västerländskt ansikte är fortfarande fullt möjligt i Asien!

På många ställen var de första europeiska representanterna som lokalbefolkningen stötte på ofta oförskämda kryddhandlare, ramsjuka sjömän eller till och med imperialister som kom för att ta mark och resurser med våld. Dessa kolonister och upptäcktsresande som tog den första kontakten var knappast trevliga ambassadörer; många behandlade ursprungsbefolkningen med förakt och skapade en rasmässig klyfta som kvarstår än idag.

Gemensamma villkor för utlänningar i Asien

Även om regeringarna i många asiatiska länder lanserade kampanjer för att begränsa användningen av slangreferenser till utlänningar, förekommer orden fortfarande i tv, sociala medier, nyhetsrubriker och allmänt bruk. Det behöver inte sägas att att bli stirrad på när man äter på en restaurang full av människor gör inte mycket för att dämpa ens kulturchock.

Alla villkor riktade mot ljushyade resenärer i Asien är inte stötande. Innan du börjar vända bord i frustrerad ilska och blåser alla regler för att rädda ansikte, förstå att den person som nonchalant hänvisar till dig som en "outsider" kanske inte menar någon skada.

Även orden för "utlänning"eller "besökare" kan fås att låta oartigt när det sägs med en skarp böjning och hotfullt kroppsspråk - vilket betyder att allt handlar om sammanhang. Å andra sidan kan du tillfälligtvis bli hänvisad till som en utomstående i ditt ansikte av en leende lokalbefolkning, utan att ha några dåliga avsikter.

Även om det knappast är uttömmande, här är några vanliga termer för utlänningar du kan höra när du är i Asien:

  • Kina: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesien: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldiverna: Faranji

Farang i Thailand

Hörs ibland som "fah-lang", farang är ett ord som ofta används i Thailand för att beskriva västerländska människor (det finns några undantag) som inte är thailändska. Ordet används sällan någonsin på ett nedsättande sätt; Thailändare kan till och med hänvisa till dig och dina vänner som farang i din närvaro.

Det finns några undantag när farang är exceptionellt stötande. Ett uttryck som ibland riktas mot lågbudget-backpackers i Thailand som är oförskämda, smutsiga eller för billiga att betala är farang kee nok - bokstavligen "fågelbajs farang."

Buleh i Indonesien

Buleh (låter som "boo-leh") används ofta i Indonesien för att referera till utlänningar. Till skillnad från farang har det vissa negativa konsekvenser. Ordet betyder "kan" eller "kan" - tanken är att lokalbefolkningen kan komma undan med mer när de har att göra med utlänningar eftersom en buleh kanske intekänna till lokala seder eller vanliga priser. Du kan berätta vad som helst för henne eller använda en gammal bluff mot henne och hon kommer att tro dig. Hon är en buleh.

Lätt förvirrande, buleh används som det legitima ordet för "kan" eller "kan" i Malaysia; du kommer att höra det dagligen. Indonesier använder oftare ordet bisa (låter som "bee-sah") för "kan" och reservera buleh för att referera till utlänningar. Enkelt uttryckt: bli inte upprörd varje gång du hör ordet – folk kanske inte pratar om dig!

Orang putih översätts bokstavligen som "vit person", och även om det låter rasistiskt används termen sällan på det sättet. Orang putih är faktiskt en vanlig term för ljushyade utlänningar i Malaysia och Indonesien.

Laowai i Kina

Laowai (låter som "laaw wye") kan översättas till "gammal outsider" eller "gammal utlänning." Även om du utan tvekan kommer att höra termen många gånger om dagen som människor pratar ivrigt om din närvaro, deras avsikter är sällan oförskämda.

Den första årliga Miss Laowai skönhetstävling hölls 2010 för att söka upp de "hetaste utlänningarna i Kina." Tävlingen kom till stor bestörtning för den kinesiska regeringen, som förgäves försökt stävja användningen av ordet laowai i media och dagliga tal.

Termen laowai används ofta lekfullt, och om man hänvisar till dig själv som kommer man säkert att få lite fniss av hotellpersonalen. Tillsammans med kunskap om laowai och hur man säger hej på kinesiska, kommer att känna till några vanliga uttryck hjälpa dig att kommunicera.

Övriga villkor för utlänningar i Kina

Medan laowai förvisso är den vanligaste och minst hotfulla, kanske du hör dessa andra termer uttalade i din allmänna närhet:

  • Waiguoren: Waiguoren (uttalas "wai-gwah-rin") betyder helt enkelt "främmande person."
  • Meiguoren: Meiguoren (uttalas "may-gwah-rin") är den korrekta termen för amerikansk. Koppla av; mei betyder vacker!
  • Lao Dongxi: Lyckligtvis inte vanligt, lao dongxi (uttalas "laaw-dong-shee") betyder "dum gammal dåre" och är uppenbarligen nedsättande.
  • Gwai Lo: Gwai lo - med flera varianter - är ett kantonesiskt ord som hörs oftare i Hongkong eller södra Kina. Ordet översätts löst till "främmande djävul" eller "spökman". Även om ursprunget var nedsättande och negativt, används ordet ofta informellt för att beskriva utländska besökare med ljus hy.
  • Sai Yan: Sai yan (uttalas "suck-yahn") används ibland för att referera till västerländska människor.
  • Guizi: Vanligtvis används guizi ett hundra år gamm alt ord för djävul på mandarinkinesiska som ofta är reserverat för utlänningar. Riben guizi är en japansk djävul (utlänning) medan en yang guizi är en västerländsk djävul. Andra varianter inkluderar yingguo guizi (engelsk djävul) och faguo guizi (fransk djävul).

Rekommenderad: