7 Vanliga men ofta missförstådda hindiord

Innehållsförteckning:

7 Vanliga men ofta missförstådda hindiord
7 Vanliga men ofta missförstådda hindiord

Video: 7 Vanliga men ofta missförstådda hindiord

Video: 7 Vanliga men ofta missförstådda hindiord
Video: (съемка) Шизофрения гебефренная © Schizophrenia, hebephrenia 2024, Maj
Anonim
Illustration som översätter hindiord som har flera betydelser
Illustration som översätter hindiord som har flera betydelser

På hindi används vissa ord vanligtvis på ett antal olika sätt, eller används på sätt som inte återspeglar deras bokstavliga betydelse. Detta gör ofta ord för ord översättning från engelska till hindi, eller hindi till engelska, svårt. Här är några populära hindiord som du ofta hör, men som kan vara förvirrad över vad de egentligen betyder eller sammanhanget de används i.

Achha

Det här mångsidiga ordet betyder bokstavligen "bra". Men det får också ett antal andra betydelser, beroende på vilken intonation den ges och var den är placerad i en mening. Det kan också betyda "okej", "på riktigt?", "Jag förstår", "åh!" eller "Jag har en fråga".

Thik Hai

"Thik hai", uttalas "teek hey", betyder bokstavligen "är bra". I detta avseende är det lite som ordet "achha" och används ofta tillsammans med "achha" eller istället för "achha". "Jag ska handla för att köpa mjölk, bröd och grönsaker. Jag är tillbaka vid 15.00." "Achha, achha, thik hai". (Okej, bra, bra). "Thik hai, jag går nu" (Okej, jag går nu). Thik hai är också ett vanligt svar på frågan om hur du mår. Det kan också sägas slentrianmässigt i en resningtonfall för att fråga någon hur de mår. "Thik hai?" Om du bara känner dig som så, skulle svaret vara "thik-thik". Annars, svara "thik hai" i en neutral ton.

Wala/Wallah/Vala

Detta ord är ökänt för sina olika betydelser och stavningar. De flesta besökare till Indien känner till det i sammanhanget eftersom det hänvisar till en säljare eller säljare av något. Till exempel är en taxiwala en taxichaufför. En grönsakswala är en grönsakssäljare. Wala kan dock kombineras med namnet på en stad eller stad för att indikera någon som kommer därifrån. Till exempel, Mumbai-wala eller Delhi-wala.

Wala kan också användas för att specificera en viss sak. Till exempel betyder chota-wala liten, lal-wala betyder röd, kal-wala betyder gårdagens. Slutligen kan den användas för att indikera att något är på väg att hända inom den närmaste framtiden. Till exempel betyder ane-wala på väg att komma eller på väg att anlända. Jane-wala betyder på väg att gå eller på väg att lämna.

Chalega

"Chalega" betyder bokstavligen "kommer att röra sig" eller "kommer att gå". Men det används oftast av sig självt, som en fråga eller ett uttalande om huruvida något kommer att fungera. Det är särskilt vanligt i Mumbai slang. Till exempel, du handlar brödrostar med en vän och hon plockar upp en och säger "Chalega?" Om du gillar det, skulle du svara "chalega". Om du verkligen gillar det kan du till och med lägga till en annan "chalega" för att betona och säga "chalega, chalega". Eller, lägg till en huvudvackling också! En annan situation där chalega används är att fråga om någon vill åka någonstans. Till exempel "Airport chalega ?"

Ho Gaya

"Ho gaya" är ett sammansatt ord som är en kombination av "be" (ho) och "go" (gaya). Dess bokstavliga betydelse är "blev". Du kommer ofta att höra detta ord sagt av sig självt när en uppgift har slutförts eller något har avslutats. Till exempel, om någon har åkt iväg för att utföra en uppgift, kan de när de kommer tillbaka säga "Thik hai, hogaya." (Okej, det är klart). Det kan också sägas i stigande ton att ifrågasätta om något är färdigställt. "Ho gaya?" (Har du gjort klart?)

Ho Jayega

Relaterat till "ho gaya", "ho jayega" är den framtida kombinationen av "vara" (ho) och "kommer att gå" (jayega). Dess bokstavliga betydelse är "bli". Detta ord används ofta som ett jakande som svar på en fråga om huruvida något kommer att hända eller hända. "Blir arbetet klart imorgon?" "Ho jayega". Se till att det låter övertygande dock, eftersom vissa människor tycker att det är mer artigt att ge ett positivt svar snarare än ett negativt (även om de inte riktigt menar det).

Arre Yaar

Den här mycket använda termen lades till i Oxford Dictionary 2015. Den översätts bokstavligen som "hey" (arre) "mate" (yaar). Det kan dock ha många betydelser beroende på intonationen. Dessa kan variera från ett chockat, "skämtar du med mig?" (stigande intonation) till ett uttryck för frustration (fallande intonation). "Arre" används också ofta för sig själv utan "yaar" på liknande sätt. Sagt i en neutral ton, det är van vid att fånågons uppmärksamhet. Sagt med stigande ton, det förmedlar överraskning (hej, vad?!). Sagt med en fallande ton, förmedlar det irritation eller irritation.

Rekommenderad: